Sufi Poetry of Khawaja Ghulam Farid

Pic of Khwaja Ghulam Farid - Khawaja Ghulam Farid PhotoKhawaja Ghulam Farid is one of the most read sufi poets. He was born in 1845 at Chachran Sharif, a city in Tehsil Khanpur, District Rahim Yar Khan, Punjab. This city is situated at the east bank of Indus River. He died at Chachran Sharif in 1901 and was buried at Mithankot in District Rajanpur. Mithankot is located across the river Indus on its west bank.
Khawaja Ghulam Farid traveled to different cities and preached Islam and peace. Khawaja Farid’s poetry is all love for Allah and human beings. He was fluent in Arabic, Persian, Urdu, Sindhi, Braj Bhasha, and Saraiki. He wrote several books which are;-
Dewan-e-Farid (Saraiki poetry in 1882)
Dewan-e-Farid (Urdu Poetry in 1884)
Manaqabe Mehboobia (Persian prose)
Editor’s Note: Visitors may write their valuable instant comments at the end of this page.

Uth Farida!

Khwaja Ghulam Farid Sufi Poetry - 'Uth Farida suttaya' - Sufi Kalam of Khawaja Ghulam Farid

Kalam of Khawaja Ghulam Farid

Khwaja Ghulam Farid Sufi Poetry - 'Saadha dost dilain da' - Sufi Kalam of Khawaja Ghulam Farid

Kafi of Khawaja Ghulam Farid

Khwaja Ghulam Farid Kafi - 'Dil wass wassa ohay tole way' - Sufi poetry of Khawaja Ghulam Farid - Sufi Kalam

Another Kafi of Khawaja Ghulam Farid

Khwaja Ghulam Farid Kafi - 'Mein mithri dukhrrain kuthurri' - Sufi Kalam of Khawaja Ghulam Farid - Sufi Poetry


Shrine of Khawaja Ghulam Farid at Mithankot

Shrine of Khawaja Ghulam Farid at Mithankot - Tomb of Khwaja Ghulam Farid at Mithankot

‘Meda Ishq Vi Toon’-Part 1, Khawaja Ghulam Farid. Singer: Pathaney Khan. One must have listened to many genres of music; Rock, Pop, Classic, etc, but the real peace is always found in sufi kalam (poetry). It is marvelous kalam, beautifully sung by Pathanay Khan.

‘Meda Ishq Vi Toon’-Part 2, Khawaja Ghulam Farid. Singer: Pathaney Khan.

‘Meda Ishq Vi Toon’, Singer Abida Parveen 

‘Peelo Pakian Way’: Singer Suraiya Multanikar 

‘Aye Husn-e-Haqiqi Noor-e-Azal’, Khawaja Ghulam Farid. Singer Arieb Azhar. Video by Coke Studio Pakistan. Khwaja Ghulam Farid is praising Allah with every praise and every name the humans of all religions have ever come up with for God, hence indirectly emphasizing on uniting the humanity under His blessings, instead of fighting in His name. Beautiful heart touching lyrics.

Lyrics of ‘Aye Husn-e-Haqiqi Noor-e-Azal’

Aye husn haqiqi noor-e-azal
tanuu wajib tay imkan kahoon

tanuu khaliq zaat qadeem kahoon
tanuu hadis khalq jahan kahoon
tanu mutlaq mahaz wajood kahoon
tanuu almiaa ayaan kahoon

tanuu aien haqeeqat maheeat
tanuu arrz sifat tay shaan kahoon
anwa kahoon ozhaf kahoon
atwar kahoon, ozaan kahoon

tanuu arsh kahoon, ablag kahoon
tanuu naaz naeem janaan kahoon
tanuu takhat jamat na baad kahon
haywaan kahoon, insan kahoon

tanuu masjid mandar dayer kahoon
tanuu kothi tay koran kahoon
tanuu masjid mandar dayer kahoon
tanuu kothi tay koran kahoon
tasbeeh kahoon, zunda kahoon
Tanuu kufar kahoon emaan khaoo

tanuu badal barkha dajj kahoon
tanuu bijli ta baran kahoon
tanuu aab kahoon
tanuu khak kahoon
tanuu baad kahoon weeran kahoon

tanuu dsurat lejman ram kahoon
tanuu seeta ji janan kahoon
baldev ja souta nand kahoon
tanuu kishn kahenaya kan kahoon

tanuu bhrama vishn ghanish kahoon
mahadev kahoon, bahgwan kahoon
tanuu geet ka rang tay byaihd kahoon
tanuu gyann kahoon agyan kahoon

tanuu ibrahim hawahishees kahoon
tanuu nooh kahoon toofan kahoon
tanuu ibrahim khalil kahoon
tanuu moosa bin imran kahoon
tanuu har dil da dildar kahoon
tanuu ahmad aali shaan kahoon

tanuu shahid malk hijaz kahoon
tanuu baies kaun makaan kahoon
tanuu nazz kahoon andaaz kahoon
tanuu hoor pari walmaan kahoon

tanuu nauog kahoon
tanuu toug kahoon
tanuu surkhee bedaaa paan kahoon
tanuu tabla tay tamboor kahoon
tanuu dholak sur tay tan kahoon

tanuu husn-te har singhar kahoon
tanuu ashawa ghamza aan kahoon
tanuu ishq kahoon
tanuu illam kahoon
tanuu waham yakin gumaan kahoon

tanuu husane da ve idrrak kahoon
tanuu zouk kahoon wajhdan kahoon
tanuu sadar kahoon, sadraan kahoon
tanuu hairat tay hairaan kahoon

tasleem kahoon, talveen kahoon
tmkeen kahoon, irfan kahoon
tanuu sumbal soo sand sard kahoon
tanuu nargis nafarman kahoon

tanuu lale adaagh ta bagh kahoon
gulzar kahoon, bustaan kahoon
tanuu lale adaagh ta bagh kahoon
gulzar kahoon, ustaan kahoon
tanuu khanjar teer toofang kahoon
tanuu barcha baang sanaan kahoon
tanuu teer fairang kaamaan kahoon
soofar kahoon, beekan kahoon

berang kahoon, bemisal kahoon
besurroot har har aan kahoon
sukdoor kahoon, qudooos kahoon
rehman kahoon, subhan kahoon

Aray tobaa dard Farid sadaaa…
Har shea nu par Nuksaan kahoon

tanuu bohut alag be aib kahoon
tanuu haq be naam nishaan kahoon
tanuu bohut alag be aib kahoon
tanuu haq be naam nishaan kahoon …

A Kafi of Kawaja Ghulam Farid. Also see its English translation.

Musag malyndi da guzar gaya dinh sara,
Singhar karyndi da guzar gaya dinh sara.
Kejjla payom, surkhi layom, keetom yar visara,
Kang udynday umer vihanri, Aaya na yar piyara.
Roh dongar tay jungle bala, Rolyom Ishaq awara.
Hik dam aish di sayj na manrum, bakht na ditrum vara.
Parh Bismalla gholum sir knu, chatum Ishiq ajara.
Ranjhan manda, man ranjhan di, rooz azal da kara.
Hijer Fareeda lambi laie, jal giyom muft vchara.

English Translation:

I wasted my day (the entire lifetime) in shining my teeth with Musag (a tree root) .
I spoiled all my day in makeup and in beautifying myself.
I made linings about my eyes with eyeliner; I colored my lips red with lipglass.
I decorated myself for my love.
I spent all my life in scaring crows (traditionally, crows cackling is an indication of some guest coming to see you) but my beloved did not come.
I wandered in the dry land, in desert (rohi) and in woods and jungle, I wandered for my love.
Never did I sleep well, not for a moment. My fate did not give me the turn (of good fortune) .
With the name of Allah I uncovered my head and picked the burden of love.
Ranjha (the beloved of Heer; traditional) is mine, I am for him (here the name of Ranjha is used metaphorically for beloved), such is written in the sacred book of fate, right from the day of creation of the universe.
O Fareed! separation has taken too long a period, I have almost burnt to ashes. Pity!

Related Posts:
 Poetry of  Bulleh Shah

– Poetry of Sultan Bahu

– Poetry of Sani Ali Shah

Editor’s Note: If you have liked this post about the Poetry of Khawaja Ghulam Farid, then please share it on Facebook and Twitter. Please also write your brief comment at the end of this page under the heading “Leave a Reply here”.



  1. I do appreciate your post about sufi poetry of Khwaja Ghulam Farid.

  2. Well done! It’s very good sufi Kalam. Thanks for sharing.

  3. Guriya Gujjar says:

    This is really amazing poetry.

  4. Samarjeet Randhawa says:

    Oh my lord ….. Oh my lord … True Allah ka Banda mera peer Baba Hazrat Ghulam Fareed … I am feeling blessed to sing your poetry in my typical Sufi voice .. Has selected by Allah …

  5. Mubashar Ahmed says:

    That’s just awesome and I agree with the previous comment.

  6. Zohair Ayub says:

    Please send the Urdu written poetry “Peelhun Pakiyyaan Ve Aa Chunroon Ral Yaar”.

  7. Muhammad Suleman says:

    Could you add some videos of sufi kalam?

  8. Dr Irshad Merkand says:

    Well done, very nice and factual information about Khwaja Farid’s written work. I wish somebody posts his Urdu and Farsi writings so that people could enjoy and benefit from his views and teachings.
    His Seraiki writing is a masterpiece showing his command of the language and unparalleled expression of nature as well as unique description of the place of humans in cosmos related to creation, curiosity, loneliness, love, sorrow, anxieties, morality, which brings unity to different faith groups.
    There is need for intellectuals to translate his writings into English so that his message can be passed on to next generation of God’s assistants—the humans.

Comment Box (Leave a Reply here)